COTE 出版集团

其他杂志刊物
____________

 

 
 portrait Jie Wang sc
 

王洁

  • 自由无限
______________
04.2016

独立自主的王洁是一位真正的无所不通无所不达。学商出身的她却在巴黎成为一位艺术文人。

 

王洁在上海出生长大,家人至今仍在那里。« 巴黎使我的创作灵魂得以崭露。文学,绘画,摄影,写作等都令我激情澎湃无法止步。让人无法相信的是,当2003年我到达法国时,怎么都没有预料到我的生活会有如此大的转变。彻彻底底的改变。我的艺术感知及品味在这里得以挥洒,到达法国两年后,我的法语已经接近流利。» ,王洁说道。

先生是法国人的王洁是两个十几岁孩子的母亲,她如今生活在巴黎并自定义为 « 本能与随性。在完全没有受过文学培训的情况下,王洁勇敢挑战法国19世纪主流诗人夏尔.波德莱尔-Charles Baudelaire 的著作翻译。 « 一本蹩脚的波德莱尔的中文译作激发了我的翻译欲望。“整个译本完全是字面翻译 ”, 她感叹道。一不做,二不休,王洁从此开了个人博客,每日登载她的翻译作品。2012年,王洁的首部译作«德莱尔恶之花 48首»在巴黎友丰书店出版,并在Gallimard签售。成功接踵而至,王洁的另一部翻译作品 « 兰波诗集选作» 是一本搜集了四十余首兰波诗歌的双语诗集,由Castor & Pollux 出版社出版。 王洁在翻译维克多.雨果的诗集之余,还与巴黎雨果之家合作亲自为这本译作进行了插图设计。新近奉献给读者的 « 从清晨到日暮-De la belle aube au triste soir »是一部从法语译成中文的中法双语诗歌集锦 (Baudelaire, Mallarmé, Verlaine, Aragon...) ,由巴黎友丰书店出版.

 

从写作到绘画
不久前,王洁« 脑袋一热»,开始绘画。一切都是跟着感觉走,在巴黎的大街小巷,尤其是在她生活的街区,走到哪画到哪。今年一月和二月,值中国春节之际,王洁在她生活的巴黎六区区政府举行了她的个人首次画展。王洁的多才多艺还体现在摄影方面,她是一份法语杂志的摄影师。 « 我最擅长拍人物特写,尤其脸部表情。我差点忘记说的是我还用法语写过几篇回忆往事的文章,还有一些纯杜撰的故事。只要我能做到的,我都会不遗余力。这种感觉就像品尝马卡龙 ,美味无比。对了,我还教授马卡龙制作的厨艺课呢! » 接下来干什么呢 ? « 这要边走边看了。我非常喜欢做计划,也非常乐于发掘新事物新领域。不过,无论怎样,诗歌才是我心灵深处的栖息点,是我真正的乐趣所在。»

week end by cote

 

 

 

fb-cote