COTE 出版集团

其他杂志刊物
____________
其他杂志刊物
____________
COTE Magazine»MARSEILLE PROVENCE»On the Town»帕特里克.维塞利耶
 
patrick01-wanjiaoct
 patrick02-wanjiaoct

帕特里克.维塞利耶

  • 敢于挑战!
______________
Monday, 20 October 2014 02:00

对于从未到过中国,更不会说一句中文的法国幽默表演艺术家帕特里克来说,用中文表演一个多小时的脱口秀《白马哥,地道的中国人》,的确是一个挑战。



一切源于跟朋友晚餐时开的一个玩笑…催生了这段不可思议的故事,《白马哥,地道的中国人》因此得以于四月末在巴黎皇宫歌剧院与观众见面。帕特里克从事幽默表演十五年,他创作的《Penne ou Coquillette》曾获得轰动效果,近年来一直在法国各地巡回演出,2007年曾在巴黎著名的奥林匹亚剧院表演。 帕特里克.维塞利耶这次要尝试一个新的挑战:中文脱口秀! “这么有风险的挑战,我胆子未免太大了。一开始,为了试一试效果,我直接把表演翻译成中文,然后表演给会说法语的中国人。结果毫无疑问:根本不行! 中国人的幽默与法国人的幽默维度完全不同,冷笑话在法国很受欢迎,中国人却完全不能够理解。原因是中国人与社会及他人之间的关系与我们完全不同。例如,中国人很少自嘲,也不拿政治开玩笑(其实我也从来没有拿政治做题材),对性和欲望的描述也是轻描淡写的。我的幽默大多取材于生活中的小事儿,那些令人烦恼的小事请。比如将那些笨手笨脚的失败者,弄巧成拙的追求者等演得让人感动但并不恶毒。其实,我所串演的人物中有很多我自己的影子….”


大胆的独角戏

“于是我开始阅读简单的中文书籍,这些书通常为外派中国的法国人使用。我开始慢慢地接触一些社团组织,比如法国中国青年协会(Association des jeunes chinois de France)。除此以外,我还会见了一些中法翻译。其实,现在回过头来看,今天我可以说最困难的是找到合适的听众来验证我的 “包袱”是否好笑。当时的问题是在巴黎的中国人很担心我嘲讽中国人,拿他们开心。那时候,我每天都背诵一分钟台词,虽然我根本不明白背的是什么。2014年4月7日到了最后关头,我该登台表演了。简直太恐怖了!我在台上表演,却根本不知道我在说什么,说出去的话完全是按照拼音念出来的。台下观众大笑,我真不知道他们为什么笑,也许是我发音不准确把他们逗笑了吧。不得不说,中文发音绝对是这次表演的一大难关。幸好现场台词字幕是双语的…不过让我特别惊喜的是三场演出,竟然场场爆满!无法言尽我对在场观众的感激之情,是他们见证我完成了这个非凡的挑战,使我迈出了通向未来的美好一步...这次意料之外的成功的确鼓舞人心,我从此对中文和中国人充满了热情。如今我在上海联系到了一家制作人,并在今夏在当地小住。我继续增加在语言方面的认识,并对我的表演精雕细琢。2014年9月30日,10月1日和2日,我满怀紧张但幸福的心情在上海进行三场演出。”

 


Louis Badie撰文

week end by cote

 

 

 

fb-cote